Page 47 - 銀行家雜誌第101期
P. 47
APG秘書處1位人員之外,主要係由2位金融評鑑 底是說英文好,或是中文好,對此劉燕玲直
員擔任主詢問人。 言,語文的表達,應以有效溝通為前提,即
至於如何選出面試的金融機構?劉燕玲特 以「能確實將自身的意思傳達給評鑑員」為最
別澄清並非「隨機」,而是經由主管機關向APG 高指導原則,而非使用英文一定不好,或者
推薦在各類型金融領域具有代表性的業者,並 使用中文比較好,假設口譯員在金融專業不
與APG協商之後做出最後決定,換言之,即使是 足,也可能造成評鑑的負面影響。
中小型規模的業者,也不見得不會被選到,仍 劉燕玲分享,以印尼為例,接受評鑑的
得認真投入準備工作。 銀行、證券商與保險公司等金融機構幾乎都
從APG來看,台灣與印尼的金融業規模大 是全程用英文回答,溝通過程極為順暢,反
小相近,在2006、2007年印尼評鑑時,選出4 而有其他非金融機構之受評鑑單位,因口譯
家接受評鑑,台灣估計也會選出4家;而若以 不精確,在現地評鑑後才針對評鑑員評鑑時
各金融業別的資產規模來比較,銀行業占超過 所聽到的缺失表示為口譯錯誤,但依照A P G
50%、壽險業大約28%,至於證券業者由於 評鑑規則,現地評鑑後所提供之資料不得採
業務屬性的差異,所側重的並非資產規模,而 認,造成單純口譯錯誤卻已無法補救之遺
是業務量,也因此可見,APG在選擇評鑑對象 憾。也因此,到底是要用英文或中文,銀行
時,會視各業別之間的差異,而有不同的標 可依其人員本身的外語能力,或是口譯員在
準。以銀行業來說,4家接受評鑑的銀行,不見 金融專業方面的程度,權衡最適合自身銀行
得只看大型的國銀:「也會包括外商銀行。」 的決定。王湘衡則特別提醒,倘若金融機
尤為特別之處在於,APG在評鑑外商銀行時,不 構在接受評鑑時,發現自己不小心表達錯
見得看的是全球性的跨國銀行在當地的子 誤,當場就發現引起評鑑人員誤解的話:
行,反而較傾向看非全球性的外商銀行在當地 「不要等事後,一定要當場糾正。」因為之
的分行或子行。 後評鑑人員完成記錄之後,要修改評鑑當時
對此王湘衡說明,因為APG在思考邏輯上認 的「證詞」,形同「翻供」,可就不是那麼
為,通常全球性的跨國銀行其母行就會對子行 容易了。
或分行,在法遵或洗錢防制的規定方面依照其 然而,除了金融機構本身之外,要能在
母國的規定來管理,倘若將焦點集中在這些跨 A P G的評鑑中,交出一張完整的成績單,還
國銀行在亞太地區子行或分行的檢測,意義不 得靠跨部會之間的通力合作,劉燕玲與王湘
大,反而是將焦點放在新興市場國家背景的外 衡對此不約而同表示,其實A P G也非常重視
商銀行在當地的表現,較能看得出當地政府或 「機關間協調合作」,包括法務部、調查
是該銀行,在洗錢防制工作上面的監理成效。 局、海巡署、警政署、金管會、內政部、經
濟部等所有參與洗錢防制監理工作的部會之
視情況權衡語言 跨部會需通力合作 間的資訊交流、協調合作的情況,倘若這關
沒過,即使金融機構應試時表現得再好,整體
金融圈經常在討論,在於接受評鑑時,到 的APG成績恐怕也不見得會好。
台灣銀行家2018.5月號 47
1 5% JOEE ɨʹ