Page 79 - 銀行家雜誌第70期
P. 79

݁طʔ͍ᆽ                                 ݁ط͍ᆽ
                        ம͏ິ                        ம͏ິ                               ຾᏶ɢաᏀࠗ
                           k                        slum                      economically oppressed zone

                                      "slum"這個英文字的意思是「貧民窟」,「貧民窟」通常是一個非常擁擠、衛生環境很
                                      差、很髒亂的地方,事實上slum 這個字負面意義很重,因此用economically oppressed
                                      zone(經濟力受壓迫)是比較中性,而政治正確的說法。

                                      比較一下以下2種表達某人經濟背景的說法:
                                     (Ò)You're the new person from the slums, aren't you?
                                          你是從貧民窟來的新人吧?
                                     (´)We have a new member from the economically oppressed zone.
                                          我們有一個經濟能力較弱的新成員。



                                                 ݁طʔ͍ᆽ                                 ݁ط͍ᆽ
                        ʕගɛ                        ʕගɛ                              ሜ৾ɛe΀൒٫
                           k                     middleman                           Intermediary

                                      中間人通常扮演的是協調人的角色,他們沒有任何特定的頭銜,只是一個經紀人,像股票
                                      經紀人或業務經紀人等。
                                     (Ò)You can't fix the price then get the middleman to take care of business.
                                          如果在價格上無法達成共識,你就必須請個中間人來協調。

                                      這句話應該這麼說:
                                     (´)If you can't reach an agreement on the price, you should hire an
                                          intermediary to settle the matter.



                                                 ݁طʔ͍ᆽ                                 ݁ط͍ᆽ
                        อԸٙ                        อԸٙ                                  อ୅͏
                           k               fresh off the boat(FOB)                  new immigrant

                                      一部以美國華裔移民為主角的影集就叫做《Fresh  off  the  boat》,字面直譯是「剛下船
                                      的」,或用簡稱"FOB",這是北美常用、不甚禮貌的稱謂。你一定不會當著人的面指他
                                      是"FOB"。
                                     (Ò)Let's try and help the family as much as possible since they're FOB.
                                          這個家庭剛移民過來,我們盡可能的幫助他們吧。


                                      這句話的正確說法應該是:
                                     (´)Let's help the family as much as possible since they're new immigrants.









                                                                                                ̨ᝄვБ࢕2015.10˜໮       79
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84