Page 146 - 進出口貿易與押匯實務疑難問題解析-首篇 (增修訂二版)
P. 146

130  進出口貿易與押匯實務疑難問題解析 (首篇)






                           原文:
                           126.Clauses or notations on charter party bills of lading which expressly

                       declare a defective condition of the goods or packaging are not acceptable. Clauses
                       or notations that do not expressly declare a defective  condition of the goods or

                       packaging (e.g.,“packaging  may not  be sufficient for  the sea journey”) do not
                       constitute a discrepancy. A statement that the packaging“is not sufficient for the sea

                       journey”would not be acceptable.
                           意譯:

                           126.傭船提單上明示貨物或包裝有瑕疵狀況之條款或註記,不能接受。
                       條款或註記未明示貨物或包裝有瑕疵狀況[例如:「包裝可能不堪海運航

                       程」(packaging may not be sufficient for the sea journey) ],不構成瑕疵。但聲
                       明包裝「不堪海運航程」(is not sufficient for the sea journey),則不能接受。

                           原文:
                           127.If the word“clean”appears on a charter party bills of lading and has been

                       deleted, the charter party bills of lading will not be deemed to be claused or unclean

                       unless it specifically bears a clause or notation declaring that the goods or packaging
                       are defective.
                           意譯:

                           127.若傭船提單上已顯示「清潔」(clean)  之字樣但又被刪除,則除非傭

                       船提單特別載有聲明貨物或包裝有瑕疵狀況之條款或註記,仍不視為有註記
                       或不清潔。


                       D. 航空運送單據 (UCP600 第 23 條):

                           Clean Air Transport Documents (清潔航空運送單據):ISBP (2007) 註釋如
                       後
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151