Page 146 - 進出口貿易與押匯實務疑難問題解析-首篇 (增修訂二版)
P. 146
130 進出口貿易與押匯實務疑難問題解析 (首篇)
原文:
126.Clauses or notations on charter party bills of lading which expressly
declare a defective condition of the goods or packaging are not acceptable. Clauses
or notations that do not expressly declare a defective condition of the goods or
packaging (e.g.,“packaging may not be sufficient for the sea journey”) do not
constitute a discrepancy. A statement that the packaging“is not sufficient for the sea
journey”would not be acceptable.
意譯:
126.傭船提單上明示貨物或包裝有瑕疵狀況之條款或註記,不能接受。
條款或註記未明示貨物或包裝有瑕疵狀況[例如:「包裝可能不堪海運航
程」(packaging may not be sufficient for the sea journey) ],不構成瑕疵。但聲
明包裝「不堪海運航程」(is not sufficient for the sea journey),則不能接受。
原文:
127.If the word“clean”appears on a charter party bills of lading and has been
deleted, the charter party bills of lading will not be deemed to be claused or unclean
unless it specifically bears a clause or notation declaring that the goods or packaging
are defective.
意譯:
127.若傭船提單上已顯示「清潔」(clean) 之字樣但又被刪除,則除非傭
船提單特別載有聲明貨物或包裝有瑕疵狀況之條款或註記,仍不視為有註記
或不清潔。
D. 航空運送單據 (UCP600 第 23 條):
Clean Air Transport Documents (清潔航空運送單據):ISBP (2007) 註釋如
後